Питання по суміжникам

Геодезична інформаційна система 6 та Геодезична інформаційна система 6 Агро

Модератори: NickS, feNICKs

Аватар користувача
Vetaley
Повідомлень: 119
З нами з: 15 лютого 2010, 13:16
Звідки: ХарькОфф
Контактна інформація:

Re: Вопросы и ошибки.

Повідомлення Vetaley » 21 липня 2011, 11:49

Denver писав:В інструкції "Про заповнення державних актів...." пункт 2.9...ні слова про те в якому відмінку має бути опис :)

тут трохи обговорювалося це питання :arrow: http://www.zemres.com/forum/viewtopic.php?f=20&t=3688&p=52232&hilit=%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81+%D0%BC%D0%B5%D0%B6#p52232

Видел, читал, спасибо.))) Более того, Ваш вариант - как выход, очень даже подходит! Однако мне кажеться, что инженера-землеустроителя, как человека с высшим образованием просто должно коробить от перлов типо "земля Петровська ср". Совершенству нет предела, так почему же не стараться быть лучше и грамотней в оформлении технической документации?

Аватар користувача
Denver
Повідомлень: 282
З нами з: 27 вересня 2010, 22:36
Звідки: Бровари

Re: Вопросы и ошибки.

Повідомлення Denver » 21 липня 2011, 11:57

Vetaley писав:Совершенству нет предела, так почему же не стараться быть лучше и грамотней в оформлении технической документации?


стараемся мы все - выкручиваемся из того что наплетут в законах вышестоящие органы)) ну нетути четкой инструкции как что и к чему и почему))

Аватар користувача
Serg
Повідомлень: 43
З нами з: 19 квітня 2011, 15:02
Звідки: г.Первомайский
Контактна інформація:

Re: Вопросы и ошибки.

Повідомлення Serg » 21 липня 2011, 12:01

Все всё равно остались при своем ;) кто как привык - тот так и делает,можно было бы просто продумать для каждого варианта свой падеж,не зря же каждый человек склоняется в трех падежах..а у нас просклоняли,а в поле вставится все равно именительный падеж.. :idea:

Аватар користувача
NickS
Повідомлень: 1393
З нами з: 04 квітня 2008, 12:21

Re: Вопросы и ошибки.

Повідомлення NickS » 26 липня 2011, 17:35

По поводу падежа смежника. На самом деле, действительно, кто-то пишет в именительном, кто-то в другом падеже. А кому-то из Харьковской области стрельнет указывать типа "межа з Іваненко Дмитром...." И что в этом случае прикажите делать? :lol: Харьков может всё! (увы, это не шутки, они нас постоянно удивляют :))) ) Ещё 33 кнопки сделать и 50 переключателей? :) На самом деле и так сделали, чтобы в это поле автоматически проставлялось лицо, достаточно просто исправить падеж (в некоторых ситуациях всего лишь добавить или изменить одну букву). Хотите грамотной документации? Ну так поработайте руками! :ugeek:

Serg писав:не зря же каждый человек склоняется в трех падежах..а у нас просклоняли,а в поле вставится все равно именительный падеж.. :idea:

А вот тут и напрашивается идея! Никто не мешает в отчётной форме вытянуть этот падеж для формирования описания смежеств. :idea: Ведь, если есть связанное физическое лицо, значит можно проследить эту связь и отобразить в отчётной форме любую инфу этого смежника. Хоть это и не простой код надо писать, но сделать возможно. Так что, если будет желание и конкретная формулировка задачи (в теме для отчётных форм, а не здесь), помогу сделать такой код для вашей технички. ;)

Аватар користувача
Denver
Повідомлень: 282
З нами з: 27 вересня 2010, 22:36
Звідки: Бровари

Re: Вопросы и ошибки.

Повідомлення Denver » 15 серпня 2011, 10:17

Хех, Харьков, как обычно, чета выдумывает))))) :mrgreen:

Аватар користувача
NickS
Повідомлень: 1393
З нами з: 04 квітня 2008, 12:21

Re: Вопросы по смежествам

Повідомлення NickS » 30 січня 2014, 17:23

Часто возникают вопросы:
  • Почему описание смежеств на участке искажается после экспорта и потом обратного импорта в программу GIS6?
  • Как сделать обменник так, чтобы в смежествах не было ошибок?
  • Как сделать так, чтобы как описываем смежества в GIS6, так они потом и импортировались?
А что имеется ввиду "чтобы не было ошибок"? Если, с точки зрения структуры ХМЛ файлов, то программа в любом случае формирует так, что ошибок - нет. А с точки зрения регистратора это может быть что угодно. :) На самом деле, проблема заключается именно в структуре обменного файла и в видении этого вопроса отдельно взятыми регистраторами.

Чтобы ответить на вопрос "КАК сделать правильно?", для начала нужно понять ПОЧЕМУ так происходит, что данные искажаются. Рассмотрим структуру хранения данных о смежниках.

В ГИС6 структура достаточно определена:
    1. Буква смежества
    2. Описание смежества
    3. Смежник
    4. Наименование смежника
    5. Представитель смежника
    6. Адрес смежества
    7. Кадастровый номер смежества
Smejn1.jpg
Структура описания смежества в GIS6

Это всё отдельные поля. В них должна заносится информация согласно их названию.

В ХМЛ же вот такая структура смежника:
    1. Кадастровый номер
    2. Координаты смежества
    3. Cмежник
    4. Блок дополнительной информации
Smejn2.jpg
Структура описания смежества в XML

Как видим, здесь логически можно связать эти форматы только по кадастровому номеру и по описанию самого смежника. Вся остальная информация забита в блоке дополнительной информации одной строкой
Например:

Код: Виділити все

<AdditionalInfo>від Б до В - Землеволодіння  Прокопенко М.Д. вул. Кальчишева 13</AdditionalInfo>

Как объяснить программе где описание смежества, где описание смежника, а где адрес?
Буквы то мы можем вытянуть - это понятно. А вот следующий текст, для программы абсолютно не понятен и нельзя со 100% увереностью определить что где. Вот потому, если Вы настроили экспорт так, чтобы не было запятых (а так, кстати, часто реестраторы требуют), то без запятых программа не может отделить одно от другого и может по-разному это импортировать.

Есть разные настройки экспорта смежников (меню "Сервис" - "Установки", закладка "Обменный файл XML", поле формат описания границ). Вот можете повыбирать их и посмотреть какой вариант для вас будет более приемлимым.
Smejn3.jpg
Настройка экспорта смежников в XML

Аватар користувача
NickS
Повідомлень: 1393
З нами з: 04 квітня 2008, 12:21

Re: Вопросы по смежествам

Повідомлення NickS » 30 січня 2014, 18:31

Давайте теперь рассмотрим экспорт-импорт на реальном примере.

Имеем два смежества с таким описанием:
Смежество А
Описание смежества: Землі
Наименование смежника: населенного пункту, не надані у власність чи користуання

Смежество Б
Описание смежества: Земельна ділянка
Наименование смежника: ПП "Буд-Інформ"

Теперь, когда мы экспортируем в обменный файл с настройкой "от А до Б - Земли ...", то получаем в файле:
Смежество А
Смежник: населенного пункту, не надані у власність чи користуання
Блок информации: від А до Б - Землі населенного пункту, не надані у власність чи користуання

Смежество Б
Смежник: ПП "Буд-Інформ"
Блок информации: від Б до А - Земельна ділянка ПП "Буд-Інформ"

Так формиирует согласно настроек. Ведь то, что вы прописали в "Наименовании смежника" считается, что это так зовут владельца смежного участка (организации). Как видим, в обменный файл информация занеслась правильно, как и должно быть.

Рассмотрим последний этап - импорт этого XML назад в GIS6
Программа читает блок "Смежник" и заносит его в поле "Смежник" (создавая при этом физическое или юридическое лицо). Потому что считается, что там занесёны данные именно физического или юридического лица. А вот, когда дойдём до блока дополнительной информации, то столкнёмся с проблемой: как определить из этой строки где описание, а где наименование? То, что это понятно вам, не значит что будет понятно "машине". Ведь для неё это просто набор слов через пробелы. Саму букву программа определяет, а вот то, что идёт дальше, она будет определять по запятой: до первой запятой считается, что будет описание смежника, потом - наименование смежника и потом - адрес.

И вот как у нас произойдёт импорт, согласно данному примеру:

Смежество А
Описание смежества: Землі населенного пункту
Наименование смежника: не надані у власність чи користуання


Смежество Б
Описание смежества: Земельна ділянка ПП "Буд-Інформ"
Наименование смежника:


Как видим, оба смежника получились уже не такими, как были раньше. К сожалению, из-за различия структуры в GIS6 и в XML, программа не корректно определила эти данные. Потому и происходит так, что даже после обычного экспорта и потом импорта файла той же программой, данные исказились.

Конечно, никто не мешает вам потом подправить их правильно, уже после импорта.

По поводу запятых, попробуйте 4-тый вариант ("от А до Б, землі ...")
Он сформирует по-другому и импорт будет немного другой. Но всё равно, согласно нашему примеру, оно смежник Б заполнит правильно, а вот в А часть информации занесёт в поле "Адрес", ведь в строке лишние запятые.

Какой вариант экспорта настроить - выбирать вам, но вот что я скажу:
  • Ориентируйтесь на то, как нужно для НКС, а не чтобы сохранить такую же структуру в GIS6.
  • Регистраторы НЕ ДОЛЖНЫ ПРОВЕРЯТЬ ОБМЕННИКИ В ГИС6! Это в корне не правильно. Они должны проверять их в НКС или смотреть на структуру самого обменного файла.

GENYA
Повідомлень: 68
З нами з: 23 грудня 2010, 08:51

Re: Вопросы по смежествам

Повідомлення GENYA » 29 березня 2014, 14:16

Підскажіть будь-ласка. Чи можливо автоматично або вручну перенести СМЕЖЕСТВА з однієї ділянки до іншої (т.я. вони у них частково однакові)? Буду вдячний за допомогу.

feNICKs
Повідомлень: 412
З нами з: 13 січня 2012, 16:03
Контактна інформація:

Re: Вопросы по смежествам

Повідомлення feNICKs » 31 березня 2014, 09:24

GENYA писав:Підскажіть будь-ласка. Чи можливо автоматично або вручну перенести СМЕЖЕСТВА з однієї ділянки до іншої (т.я. вони у них частково однакові)? Буду вдячний за допомогу.

Є функції копіювання/вставляння суміжників. Є функція автоматичного створення суміжників (у вікні „Земельні ділянки” і „Камеральні функції”)

GENYA
Повідомлень: 68
З нами з: 23 грудня 2010, 08:51

Re: Вопросы по смежествам

Повідомлення GENYA » 31 березня 2014, 09:38

feNICKs писав:Є функції копіювання/вставляння суміжників. Є функція автоматичного створення суміжників (у вікні „Земельні ділянки” і „Камеральні функції”)

Я маю на увазі не автоматичного проставлення по існуючим суміжникам, а перенесення з однієї ділянки до іншої з збереженням літери та назви СМЕЖЕСТВА. Бо якщо є дві або більше суміжних ділянок, то при автоматичному проставленню виходить якась "абракадабра"